السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. نرحب بكم أعزائي الكرام في حلقة جديدة من سلسلة حلقات برنامجكم "تعلّم الفارسية"، وحيث سنستمع إلي حوار بين محمد وكمال، وهو مذيع ومترجم في الإذاعة العربية بموسسة إذاعة وتلفزيون الجمهورية الإسلامية في ايران. وقد تعرّف عليه موخراً. كمال مواطن لبناني يجيد اللغة الفارسية. والحوار بينهما يدور حول مهنة كمال وقسم البرامج الموجهة بالمؤسسة والذي يبثّ برامج بأكثر من ثلاثين لغة.
المفردات: الجزء الاول
أي عمل؟
جئت
تنزّه
سياحة
أعيش
لم آت
تعمل
موظف
مؤسسة الإذاعة والتلفزيون
أعمل
مذيع
أكثر من
لغة
برنامج إذاعي
يبثّ
قسم
البرامج الموجهة
|
چه كاري؟
آمدي
تفريح
گردش
زندگي مي كنم
نيامده ام
كار مي كني
كارمند
سازمان صدا وسيما
كار مي كنم
گوينده
بيش از
زبان
برنامه راديويي
پخش مي شود
بخش
برنامه هاي برون مرزي
|
*******
الحوار: الجزء الاول.
محمد: براي چه كاري به ايران آمده اي؟ براي گردش وتفريح؟
محمد: لأي عمل جئت إلي ايران؟ للسياحة والتنزّه؟
كمال: نه. من در ايران زندگي مي كنم، براي تفريح به ايران نيامده ام.
كمال: لا أنا أعيش في ايران، لم آت إلي ايران للتنزّه.
محمد: كجا كار مي كني؟ در سفارت لبنان؟
محمد: أين تعمل؟ في السفارة اللبنانية؟
كمال: نه. من كارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما كار مي كنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.
كمال: لا. أنا لست موظف سفارة. أنا أعمل في موسسة الأذاعة والتلفزيون. أنا مترجم ومذيع إذاعي.
محمد: پس تو گوينده راديو عربي هستي!
محمد: إذن أنت مذيع الإذاعة العربية!
كمال: بله. در ايران راديوهايي به زبانهاي مختلف وجود دارد. بيش از ۳۰ زبان.
كمال: نعم. توجد في ايران إذاعات بلغات مختلفة. أكثر من ثلاثين لغة.
محمد: يعني به همه اين زبانها، برنامه راديويي پخش مي شود؟!
محمد: يعني تبثّ برامج إذاعية بكلّ هذه اللغات؟!
كمال: بله. در سازمان صدا وسيما يك بخش مهم به اسم برون مرزي وجود دارد.
كمال: نعم. في موسسة الإذاعة والتلفزيون قسم مهم باسم البرامج الموجهة.
*******
المفردات: الجزء الثاني
مستمع
مستمعون
ينتجون
مشاهد
مشاهدون
يبثون
رسالة
يتسلمون
رسالة الكترونية
|
شنونده
شنوندگان
توليد مي كنند
بيننده
بينندگان
پخش مي كنند
نامه
دريافت مي كنند
ايميل
|
*******
الحوار: الجزء الثاني.
محمد: آيا اين راديوها براي شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش مي كنند؟
محمد: هل تبثّ هذه الإذاعات برامج للمستمعين خارج ايران؟
كمال: بله. در برون مرزي براي شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه هاي جالبي پخش مي كنند.
كمال: نعم. في قسم البرامج الموجهة يبثـّون برامج رائعة للمستمعين والمشاهدين في أنحاء مختلفة من العالم.
محمد: آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟
محمد: هل تنال البرامج الموجهة إقبالاً من المستمعين والمشاهدين؟
كمال: بله. راديوها وتلويزيونهاي برون مرزي، نامه ها وايميل هاي زيادي را از شنوندگان وبينندگان دريافت مي كنند.
كمال: نعم. تتسلّم إذاعات وتلفزيونات قسم البرامج الموجهة، رسائل كثيرة عادية والكترونية من المستمعين والمشاهدين.
*******
الآن ندعوكم أعزاءنا إلي أن تستمعوا معنا إلي الحوار الكامل باللغة الفارسية.
محمد: براي چه كاري به ايران آمده اي؟ براي گردش وتفريح؟
كمال: نه. من در ايران زندگي مي كنم، براي تفريح به ايران نيامده ام.
محمد: كجا كار مي كني؟ در سفارت لبنان؟
كمال: نه. من كارمند سفارت نيستم. من در سازمان صدا وسيما كار مي كنم. من مترجم وگوينده راديو هستم.
محمد: پس تو گوينده راديو عربي هستي!
كمال: بله. در ايران راديوهايي به زبانهاي مختلف وجود دارد. بيش از ۳۰ زبان.
محمد: يعني به همه اين زبانها، برنامه راديويي پخش مي شود؟!
كمال: بله. در سازمان صدا وسيما يك بخش مهم به اسم برون مرزي وجود دارد.
*******
محمد: آيا اين راديوها براي شنوندگان خارج از ايران برنامه پخش مي كنند؟
كمال: بله. در برون مرزي براي شنوندگان وبينندگان نقاط مختلف دنيا برنامه هاي جالبي پخش مي كنند.
محمد: آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه شنوندگان وبينندگان هست؟
كمال: بله. راديوها وتلويزيونهاي برون مرزي، نامه ها وايميل هاي زيادي را از شنوندگان وبينندگان دريافت مي كنند.
*******