وأعلن عن ذلك، رئيس دار الثقافة الإيرانية لدي مدينة بيشاور "مهران إسكندريان" في حديث له مع وكالة "إكنا" للأنباء القرآنية. وأشار الى أنه تمت ازاحة الستار عن هاتين الترجمتين للقرآن الكريم على هامش مؤتمر "وحدة الأمة؛ إرث النبوة" الذي أقيم بمناسبة ذكري المولد النبوي في مقرّ دار الثقافة الإيرانية لدي بيشاور. وقال إن إحدي الترجمات هي تجديد طباعة للترجمة الشعرية البشتوية للقرآن الكريم للحاج "سيد جعفر حسين شاه" الذي تم لأول مرة قبل مئة عام. وأضاف أن الترجمة الأخري للمترجم "محمد رحيم دراني" وهي أول ترجمة شيعية للقرآن الكريم باللغة البشتوية حيث تمت إزاحة الستار عنها بحضور المترجم.
وبدوره، قال "محمد رحيم دُراني" خلال الكلمة التي ألقاها في هذه المراسم إنه قد عمل لمدة 8 سنوات علي التوالي لإنجاز الترجمة وذلك بعد دراسة 30 ترجمة بشتوية للقرآن الكريم. وتجدر الاشارة الى أن مؤتمر "وحدة الأمة؛ إرث النبوة" أقيم في مدينة "بيشاور" الباكستانية بالتعاون مع القنصلية العامة للجمهورية الاسلامية الايرانية في بيشاور، مؤسسة "البصيرة" البحثية، وذلك بحضور عدد من علماء الشيعة، والسنة، والأكاديميين، وأساتذة الجامعات، والنساء العضوات في مؤسسة "منهاج القرآن" الدولية، والشخصيات الأدبية، والسياسية، والدينية.