وأبرز كُتبه هي الترجمة الصينية للقرآن الكريم وهي أول ترجمة شيعية للقرآن في الصين حيث صدرت العام 2011 للميلاد وقام بتنقيحها الأستاذ "يحيى لين سونغ".
وقام سو بترجمة القرآن الكريم مباشرة من العربية لما كان لديه من إشراف على العربية.
ومن ميزات ترجمته للقرآن هي استخدامه اللغة الصينية المعاصرة وذلك نظراً لتطور الصينية وتغييراتها الكثيرة على مدى العقود الستة الماضية، كما قام "باي جي سو" بشرح المعاني المختلفة لبعض الكلمات والآيات باختصار في نهاية كل صفحة.
وبسبب معرفته باللغة الفارسية والتعاليم الشيعية، قام "سليمان باي جي سو" بترجمة العديد من الكتب في مجال العلوم القرآنية، والتعاليم الفقهية القيمة من اللغتين العربية والفارسية إلى الصينية.
وفي عام 2002 للميلاد، بدأ الترجمة الصينية للقرآن بالتعاون مع مؤسسة "ترجمان الوحي" الثقافية في إيران وتمكن من إنهاء هذا العمل في 10 سنوات.
كما تعاون مع مكتب ممثلية جامعة المصطفى (ص) العالمية في الصين والمستشارية الثقافية وسفارة الجمهورية الإسلامية الايرانية في بكين في قسم ترجمة كتب اتباع اهل البيت، وكذلك إدارة وإنتاج محتويات موقع القرآن باللغة الصينية بعنوان "www.gulanjing.com" على شبكة الانترنت.
هذا ويذكر أن المترجم القرآني الصيني "باي جي سو"(سليمان باي جي سو) ولد العام 1966 في مدينة "جيوجيانغ" بمقاطعة "يوننان" الصينية، وتعلّم العلوم القرآنية في الصين منذ نعومة أظافره، ثم درس وتعلم العربية والفارسية لمدة 15 عاماً في إيران.
وسافر إلى الجمهورية الاسلامية الإيرانية عام 1989 للميلاد للدراسة في جامعة "رضوي" للعلوم الإسلامية في مدينة "مشهد المقدسة وتخرج منها عام 1995 م.
في عام 2002، حصل "سليمان باي جي سو" على درجة الماجستير من كلية الشريعة بجامعة طهران في فرع "الفلسفة الإسلامية" وعاد إلى الصين في عام 2006.